[영어 표현] 나이, 키, 몸무게 나타내기

※ 이 글은 제가 미국에 머물면서 겪으며 느끼고, 검색해서 알아본 것을 토대로 쓴 것입니다. 제가 언제든 다시 참고하기 위해 정리합니다. 지역에 따라 차이가 있을 수도 있고, 제가 잘못 알았을 수도 있으니, 참고하실 때는 이 점에 유의하여 주시기 바랍니다.


미국에서 나이는 만 나이로, 키는 feet와 inch로, 몸무게는 pound (lb)로 표현합니다. 예를 들어,
  • 키가 170cm 라면 대략 67인치 즉 5피트 7인치라서 'five feet, seven inches'인데, 줄여서 'five-seven'이라고 하면 됩니다.
  • 몸무게가 68kg 이라면 대략 150파운드라서 'one hundred fifty pound'인데, 줄여서 'one-fifty'라고 해도 되고, 'a buck fifty'라고도 하나 봅니다.
  • 이런 인치, 피트, 파운드 등에 대한 더 자세한 설명은 제 블로그의 '미국의 길이, 넓이, 부피, 무게, 온도 단위'을 참고하시면 됩니다.
그런데 실제로 미국에 있으면서 누군가와 이야기하면서 나이나 키나 몸무게를 말한 적은 거의 없습니다. DMV에서 운전면허를 신청하면서 적어서 낸 게 거의 유일합니다.

제가 좋아하는 Jack Reacher 시리즈나 Amos Decker 시리즈 소설을 읽다 보면, 작가가 독자에게 등장인물의 나이, 키, 몸무게를 표현하는 것을 무척 자주 보았습니다. 최근에 읽은 영어 소설 'Memory Man'에서 몇개 골라 보았습니다.


아래에 있는 문장 또는 구절은 모두 다음 여러 책에서 발췌했습니다. 모두 David Baldacci라는 작가가 쓴 소설입니다. 각 줄의 끝에 쪽수 또는 위치(Loc.)를 끝에 적었습니다.
  • Memory Man (2015)
  • The Last Mile (2016)
  • The Fix (2017)
  • The Fallen (2018)
세가지 표현에 대해 각각 다른 색으로 표시했습니다.
  • 나이 (age)
  • 키 (height)
  • 몸무게 (weight)


나이 (age)
  • She was thirty-six. 그 사람은 36세였습니다. (Memory Man, p.376)
     
  • he might not make it to forty-three. 그 사람은 42세까지 살지 못할 수 있었습니다. (Memory Man, p.67)
     
  • She would be forty-two now, same age as he was. (그랬더라면) 그 여자가 지금 그 남자 나이와 같은 42세가 되었을텐데요. (Memory Man, p.21)
     
  • I'm forty-two years old and look at least ten years older. 나는 42세인데, 최소한 10년은 더 들어보입니다. (Memory Man, p.30)
     
  • I'm pushing fifty. 저는 거의 50세에 가깝습니다. (Memory Man, p.401)
     
  • The guy looked to be in his early forties. 그 사람은 40대 초반로 보였습니다. (Memory Man, p.151)
     
  • a man and a woman in their early forties 40대 초반의 남자와 여자 (Memory Man, p.12)
     
  • Sizemore would be in his early fifties now. 시즈모어는 지금 50대 초반일 텐데요. (Memory Man, p.272)
     
  • He was white, midthirties. 그 사람은 백인이고 30대 중반이었습니다. (Memory Man, p.120)
     
  • The dad was a small ... man in his midforties. 그 아버지는 40대 중반이고 몸이 작았습니다. (Memory Man, p.129)
     
  • A woman in her late forties 40대 후반인 여성 (Memory Man, p.265)
     
  • Miller was in his late fifties. 밀러는 50대 후반이었습니다. (Memory Man, p.54)
     
  • Decker put her age at late thirties. 데커는 그 사람의 나이를 30대 후반이라 보았습니다. (The Fix, Loc.1151)
     
  • Decker had gauged her age at closer to fifty than forty. 데커는 그 사람의 나이를 40대보다는 50대에 더 가까울 거라고 생각했습니다. (The Fallen, p.213)
     
  • He's got some years on you. 그 사람은 당신보다 몇살 많습니다. (The Fallen, p.239)
     
  • ... right before she turned ten. 그 아이가 열 살이 되기 바로 전에 ... (The Fallen, p.246)

(height) / 몸무게 (weight)
  • Six feet and about one-seventy. 6피트 키에 170파운드 정도 (Memory Man, p.27)
     
  • He was ... an inch under six feet. 그 사람은 6피트보다 1인치 작았습니다. (Memory Man, p.120)
     
  • The paper said six-two, couple hundred pounds or more. 그 서류에는 6피트 2인치에 200파운드 이상이라고 나옵니다. (Memory Man, pp.130-131)
     
  • We’re looking at a guy at least six-two. 우리는 적어도 6피트 2인치인 사람을 찾고 있습니다. (Memory Man, p.74)
     
  • a six-two, two-hundred-plus-pound ... male among them 그 사람들 중에서 6피트 2인치에 200파운드 넘는 남자 (Memory Man, p.89)
     
  • Everybody else was under six feet and no more than one-seventy. 다른 모든 사람은 6피트 미만이고, 170파운드 이하입니다. (Memory Man, p.77)
     
  • Not one of them is taller than five-nine and weighs more than a buck fifty. 5피트 9인치보다 크고 150파운드보다 무거운 사람은 그 사람들 중에 없습니다. (Memory Man, p.77)

    ※ 'a buck fifty'는 원래 1달러 50센트 즉 150센트인데, 150파운드를 말할 때도 이 표현을 쓰나 봅니다.

댓글

  1. 흘러흘러 들르게 되었는데 토픽에 대해 깔끔 정리를 잘하셔서 아주 유익하게 읽고 있습니다.

    답글삭제

댓글 쓰기