[영어 표현] 발음이나 한글 표기에 특히 유의할 미국 영어 단어

※ 이 글은 제가 미국에 머물면서 겪으며 느끼고, 검색해서 알아본 것을 토대로 쓴 것입니다. 제가 언제든 다시 참고하기 위해 정리합니다. 지역에 따라 차이가 있을 수도 있고, 제가 잘못 알았을 수도 있으니, 참고하실 때는 이 점에 유의하여 주시기 바랍니다.


어떤 영어 단어는 우리나라 사람들이 틀리게 발음하는 일이 오히려 더 많기도 합니다. 틀린 발음에 따라 한글로 표기(transcription)한 것이 책 제목이나 상품 소개, 간판 등에 쓰여서, 확산하기도 합니다.

대화 중에 이런 이야기를 하면, '언어의 사회성'을 이야기하는 분들도 있었습니다만, 그건 여기에 적용할 것은 아니라고 생각합니다. 게다가 외래어로 굳어버린 경우도 있습니다.

사람들이 일상 생활에서 쓰는 말이 고쳐지는 데는 시간이 꽤 걸릴 거라고 생각합니다. 하지만 정부 보도자료나 브리핑, 언론 기사와 방송 보도, 제품명과 홈쇼핑 안내 등에서는 외국어나 외래어를 더 정확하게 발음하고 표기하는 게 필요합니다.

아래는 제가 그런 단어들을 모아서 ABC 순으로 정리한 것입니다. 앞으로 제 눈에 자주 보이는 게 있으면, 종종 업데이트하면서 추가 보완하고자 합니다.


제가 이 글에서 영어 발음을 한글로 표기할 때는 우선 작은 따옴표 안에 넣은 후에 색깔로 특성을 구분했습니다. 다음 세가지에서 모두 '미국에서 쓰는 영어에서 하는 발음'이라는 것을 전제로 합니다.
  1. 빨간색: 이렇게 발음하거나 표기하는 게 적절하지 않다고 제가 생각하는 것입니다.
  2. 파란색: 이렇게 발음하는 게 위 1번보다 더 정확하고, 이렇게 표기하면 무난하다고 제가 생각하는 것입니다.
  3. 보라색: 이렇게 발음하는 게 위 1번보다 그리고 2번보다도 더 정확하다고 제가 생각하는 것. 단, 이렇게 표기하는 것은 종종 어색할 수 있기 때문에, 이렇게 표기할 때는 용기가 필요할 수 있습니다.
이 글에서는 국립국어원이나 사전의 외래어 표기를 무시하고, 미국 영어를 기준으로 했습니다. 때로는 미국에서 쓰는 발음과 영국에서 쓰는 발음을 비교하거나, 독일어, 프랑스어 등과 비교하기도 합니다.

아래에서 특별한 이유가 따로 없다면, [f] 발음은 'ㅍ'으로 표기하겠습니다.


Achilles's heel / algorithm / Arkansas / basic / baton / blouse / blues / brother / buffet / caffeine / camouflage / cardigan / close-up / corduroy / curtain / degaussing / duffel / eraser / facade / film / gauge / hanger / humor / hurdle / in / Kansas / leasing / lettuce / mannequin / Mars / melancholy / Mercedes-Benz / mobile / navigation / ounce / pistachio / placard / profile / realm / romanticist / San Diego / sauna / savant / saw / super / tights / trauma / vehicle / Vietnam / YouTube


Achilles - 고유명사 [əkíliːz]
  • 사전: 아킬레스 - 뒤꿈치에 화살을 맞고 죽었다는 그리스 신화의 영웅
  • '아킬레스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '리--즈'에 더 가깝습니다.
algorithm - 명사 [ǽlgərìðm]
  • 사전: 1. 알고리듬 / 2. 일련의 산법 / 3. 연산
  • '알고리즘'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '거리듬'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '알고리즘'이 아니라 '알고리듬'으로 해도 좋겠습니다.
Arkansas - 명사 [άːrkənsɔ̀ː]
  • 사전: 미국 중남부의 주 / (약어) Ark. AR
  • '아칸사스'로 쓰거나 읽는 사람이 간혹 있습니다. 영어 발음은 '컨서--'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '아칸소'로 해도 좋겠습니다.
  • 실제로 미국 Arkansas 주의 의회는 1881년에 '컨서--'와 '얼캔저스' 두 발음 중에서 '알컨서'로 발음한다는 결의안을 채택했습니다.
  • 다만 아칸소 강'을 뜻하는 'the Arkansas' [ðiː aːrkǽnzəs]의 발음은 '디 얼저스'에 가깝습니다.
basic - 명사 [béisik]
  • 사전: 1. 기본적인 / 2. 기초적인 / 3. 근본적인 / 4. 간단한 / 5.단순한
  • '베이직'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 s의 발음은 [z]가 아닌 [s]이므로, 영어 발음은 '이식'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '베이직'이 아니라 '베이식'으로 하는 것이 좋겠습니다.
baton - 명사 <미국> [bætάn] / <영국> [bǽtn]
  • 사전: 1. 지휘봉 / 2. 바통 / 3. 경찰봉 / 4. 막대기 / 5. 사령봉
  • '바통'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 ''에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 이미 굳어진 '바통'으로 해도 좋겠습니다.
  • 우리가 흔히 '바통 터치'라는 표현을 쓰지만, 영어에서는 'a baton pass' 입니다.
  • 프랑스어 bâton 단어가 우리나라로 들어왔다고 들었습니다. 프랑스어 발음은 [bɑtɔ̃] 즉 '바또'에 가깝습니다.
blouse - 명사 <미국> [blaus, blauz] / <영국> [blauz]
  • 사전: 블라우스
  • '블라우스'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영국 영어 발음은 '우즈'에 더 가까운데, 미국 영어 발음은 '블라우스'에 더 가깝습니다. 다만, 누군가 '블라우즈'라고 해도 틀린 게 아닙니다.
brother - 명사 [brΛðər]
  • 사전: 1. 형제 / 2. 동포 / 3. 형씨
  • '브라더'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 ''에 더 가깝고, 한글로 표기할 이것이 좋겠습니다.
  • 특히 '[올리버쌤] ‘브라더'라고 발음하면 미국인 얼굴이 빨개지는 이유'라는 동영상을 보니, 만약 '브라더'라고 발음하면 bra [braː] 즉 brassiere [brəzíər]로 오해받을 수 있다고 하니, 조심하는 게 좋겠습니다.
blues - 명사 [bluːz]
  • 사전: 1. 우울 / 2. 블루스 / 3. 미국 해군 제복
  • '블루스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 s의 발음은 [s]가 아닌 [z]이므로, 영어 발음은 '--즈'에 더 가깝습니다.
buffet - 명사 [bəféi]
  • 사전: 1. 셀프서비스식인 / 2. 식기장 / 3. (점심·가벼운 음료 등을 놓는) 카운터 / 4. 뷔페식의 식사
  • '뷔페'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 ''에 더 가깝습니다.
caffeine - 명사 [kæfíːn]
  • 사전: 카페인
  • '카페인'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--인'에 더 가깝습니다.
  • 독일어 Coffein 또는 Koffein 단어가 우리나라로 들어왔다고 들었습니다. 독일어 발음은 [kɔfeí:n] 즉 '코페인'에 가깝습니다. '카페인'은 영어 철자에 독일어식 발음을 결합한 셈입니다.
camouflage - 명사, 동사 [kǽməflὰːʒ]
  • 사전: 1. [군사] 위장, 카무플라주 / 2. 변장, 속임수 / 3. 감추다, 위장[변장]하다.
  • '카무플라주'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 심지어 '캄푸라치' 또는 '캄플라지'라고 쓰거나 읽는 사람도 많이 있습니다. 영어 발음은 '머플라--쥐'에 더 가깝습니다.
  • 프랑스어 camouflage 단어가 우리나라로 들어왔다고 들었습니다. 프랑스어 발음은 [kamuflaːʒ] 즉 '카무플라쥐'에 가깝습니다.
  • 소설 Memory Man (2015)에는 camouflage 라는 말을 cammies 라고도 표현했습니다.
cardigan - 명사 [kάːrdigən]
  • 사전: 카디건
  • '가디건'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--얼디건'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '카디건'으로 해도 되겠습니다.
close-up - 명사 [klóus-ʌp]
  • 사전: 1. 근접 촬영 / 2. 클로즈업 / 3. 진상
  • '클로즈업'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 s의 발음은 [z]가 아닌 [s]이므로, 영어 발음은 '우섭'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '클로스업'으로 해도 좋겠습니다.
  • 참고로 close의 발음은 '가까운'이란 뜻을 가진 형용사일 때는 [klóus]이고, '닫다'는 뜻을 가진 동사일 때는 [klóuz]입니다. close-up이란 합성어에서 close는 '가까운'이라는 뜻이므로 [klóus]입니다.
corduroy - 명사 [kɔ́ːrdərɔ̀i]
  • 사전: 1. 코르덴 / 2. 코듀로이 / 3. 코르덴 신사복
  • '골덴'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--얼더로이'에 더 가깝습니다.
  • 원래 영어의 'corded velveteen'이란 말이 일본어에서 'コ─ルてん' 즉 '코루텐'이 되고, 우리말에서는 '코르텐 > 고르덴 > 골덴'이 되었습니다.
curtain - 명사 [kə́ːrtn]
  • 사전: 1. 커튼 / 2. 막 / 3. 장막
  • '커텐'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--엁은'에 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '커튼'으로 해도 좋겠습니다.
degaussing - 명사 [diːgáusiŋ]
  • 사전: 1. 자기장을 중화시킴 / 2. 감자(減磁) / 3. 소자(消磁)
  • '디가우징'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 ss의 발음은 [z]가 아닌 [s]이므로, 영어 발음은 '디--우싱'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '디가우싱'으로 해도 좋겠습니다.
  • 이 글을 쓰면서 보니 이 단어가 위키백과에 '디가우징'이란 표제어로, degausser가 나무위키에 '디가우저'란 표제어로 등록되어 있어서, 각각 '디가우싱'과 '디가우서'로 수정했습니다.
duffel bag - 명사 [dΛfəl bæg]
  • 사전: 한국 군대의 의류대
  • '떠블빽' 또는 '더블백'으로 쓰거나 읽는 사람이 종종 있습니다. 영어 발음은 '더플배그'에 더 가깝습니다.
  • duffel이란 단어가 '보풀을 세운 거친 나사천'이라는 뜻을 가지고 있습니다. 과거에는 그렇게 거칠고 질긴 duffel 천으로 만든 가방이었는데 지금 군대에서 쓰는 것은 그냥 합성섬유로 만들어서 군복 등을 많이 담을 수 있는 가방입니다.
elite - 명사 [ilíːt] 또는 [eilíːt]
  • 사전: 1. 엘리트 / 2. 엘리트의 / 3. 정예의 / 4. 정예 / 5. 지식인
  • '엘리트'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--트'에 더 가깝습니다.
eraser - 명사 <미국> [iréisər] / <영국> [iréizə]
  • 사전: 지우개
  • '이레이저'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영국 영어 발음은 '이레이저'에 가깝고, 미국에서는 이 단어의 s의 발음이 [z]가 아닌 [s]이므로, 미국 영어 발음은 '이서'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '이레이서'로 해도 좋겠습니다. → 영국 영어와 미국 영어에서 이 단어의 발음을 비교
  • 그런데 제가 미국 California 주의 남쪽에 있는 San Diego에 있으면서 '이서'나 '이레이서'보다는 '이레이저'에 가까운 발음을 더 많이 들었습니다. (이 부분은 더 알아보고 이 글에 업데이트하려고 합니다.)
facade - 명사 [fəsάːd]
  • 사전: 1. (건물의) 정면, 앞면 / 2. 외관, 겉치레
  • '퍼케이드'로 쓰거나 읽는 경우가 간혹 보입니다. 영어 발음은 강세가 2음절에 있는 '--드'에 가깝습니다.
  • 프랑스어 façade 단어가 우리나라로 들어왔다고 들었습니다. 프랑스어 발음 [fasad] 는 강세가 1음절에 있는 '파사드'에 가깝습니다.
film - 명사 [film]
  • 사전: 1. 영화계 / 2. 영화 / 3. 박막 / 4. 촬영 / 5. 필름
  • '필름'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '피엄'에 더 가깝습니다. 저는 이 단어의 발음이 '필, 핌, 펌' 세가지의 중간쯤이라도 느낍니다. 한글로 표기할 때는 '필름'으로 해도 좋겠습니다.
  • 발음기호로 보면 '필름'으로 쓰거나 읽는 것을 이해할 수 있습니다. 'apple'은 2음절이기 때문에 '앺-을' 또는 '애플'로 발음해도 무난하지만, 'film'은 1음절이기 때문에 'l'의 발음이 거의 안 납니다. 그렇다고 해서 '핆'으로 표기하면 너무 어색합니다. 예를 들어 '이번에 촬영한 핆이'라고 쓰면 읽을 때 '이버네 촤령한 필미'가 되어서 적절하지 않습니다.
gauge - 동사 [geidʒ]
  • 사전: 1. 측정하다 / 2. 척도 / 3. 나타내다 / 4. 평가하다
  • '게이지'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '게이쥐'에 더 가깝습니다. 다만 이 단어 발음의 마지막에 있는 '쥐' 즉 [dʒ] 부분은 모음 없이 유성음 자음으로만 소리내는 게 중요합니다.
  • au가[ei] 로 발음되는 드문 경우입니다.
  • gauge [geidʒ] 와 gauze [gɔːz] 를 혼동하지 않도록 유의할 필요가 있습니다.
gauze - 명사 [gɔːz]
  • 사전: 1. 거즈 / 2. 가제 / 3. 붕대
  • '가제'로 쓰거나 읽는 사람이 간혹 있습니다. 영어 발음은 '거--즈'에 더 가깝고, 한글로 표기할 때는 '거즈'로 해도 좋겠습니다. 모음인 [ɔ]를 보통 '오'로 발음할 때가 많은데 '어'가 더 실제 발음에 가깝다고 저는 생각합니다.
  • gauge [geidʒ] 와 gauze [gɔːz] 를 혼동하지 않도록 유의할 필요가 있습니다.
hanger - 명사 [hǽŋər]
  • 사전: 옷걸이
  • '행거'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 심지어 사전의 뜻풀이에도 그렇게 나올 정도입니다. 이 단어에서 -nger의 발음은 [-ŋgər]가 아닌 [-ŋər]이므로, 영어 발음은 ''에 더 가깝고, 한글로 표기할 때도 이것이 좋겠습니다.
(왼쪽에는 hanger가 걸려 있고, 오른쪽에는 hanger stand가 서 있습니다.)

humor - 명사 [hjúːmər]
  • 사전: 1. 유머 / 2. 해학
  • '유머'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--머얼'에 더 가깝습니다. 하지만 우리나라에서는 첫자음인 [h]가 빠진 '유머'라고만 쓰입니다. 이제는 '휴머'라고 표기하는 게 불가능해 보일 정도입니다.
hurdle - 명사 [hə́ːrdl]
  • 사전: 1. 장애 / 2. 극복하다 / 3. 허들
  • '허들'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '-얼들'에 더 가깝습니다. 
  • 그런데 영어에는 huddle이라는 '1. 모이다 / 2. 몸을 움츠리다'이란 뜻을 가진 다른 단어가 있고, 이 단어의 발음이 '허들'에 더 가깝습니다. 
  • 그래서 hurdle을 '허들'로 발음하면 오해받을 수 있고, '-얼들'에 가깝게 발음하는 게 더 낫다고 생각합니다. 다만 hurdle을 한글로 표기할 때는 '허들'로 해도 좋겠습니다.
in - 전치사 [in, ən; ín]
Kansas - 명사 [kǽnzəs]
  • 사전: 1. 캔자스 / 2. 미국 중부의 주 / 3. 캔자스 강
  • '캔사스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 s의 발음은 [z]가 아닌 [s]이므로, 영어 발음은 '저스'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '캔자스'로 해도 좋겠습니다.
leasing - 동명사 [líːsiŋ] ※ 동사는 lease [liːs]
  • 사전: 1. 임대 / 2. 리스 / 3. 대여 / 5. 민간자본유치사업
  • '리징'으로 쓰거나 읽는 사람이 있습니다. 이 단어가 '임대'란 뜻을 가진 것으로 쓰일 때, 이 단어에서 s의 발음은 [z]가 아닌 [s]이므로, 영어 발음은 '--싱'이 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '리싱'으로 해도 좋겠습니다.
  • 실제로 사전을 찾아보면, [líːziŋ] 즉 '리징' 발음을 가진 leasing 이란 단어가 있는데, 이건 '거짓말, 허언'이란 뜻을 가진 다른 단어입니다.
lettuce - 명사 [létis]
  • 사전: 1. 상추 / 2. 쌈채소
  • '레터스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '티스'에 더 가깝고, 표기할 때도 이것이 좋겠습니다.
mannequin - 명사 [mǽnəkin]
  • 사전: 1. 모델 인형 / 2. 마네킹 / 3. 패션 모
  • '마네킹'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음으로는 '너킨'에 더 가깝습니다.
  • 이 말은 원래 네덜란드어 mannekijn 에서 출발했고, 프랑스어에서 mannequin 가 되었다고 하고 프랑스어로는 '만느껭'에 가깝다고 합니다. 우리는 외래어로 '마네킹'으로 쓰지만,
  • 철자에 qu가 들어갔지만 [kw]가 아니라 [k] 발음이라는 점에 유의할 필요가 있습니다.
Mars - 명사 [maːrz]
  • 사전: 1. 모델 인형 / 2. 마네킹 / 3. 패션 모
  • '마르스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 이 단어에서 s의 발음은 [s]가 아닌 [z]이므로, 영어 발음은 '마--얼즈'에 더 가깝습니다.
melancholy - 형용사 명사 [mélənkὰli]
  • 사전: 1. 우울한 / 2. 구슬픈 / 3. 감성적인 / 4. 우울 / 5. 깊은 생각
  • '멜랑콜리'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '렁깔리'에 가깝습니다.
Mercedes-Benz - 명사 [mərséidizbénz]
  • 사전: 메르세데스벤츠 (독일 Daimler-Benz사의 승용차)
  • '메르세데스벤츠'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '이디즈'에 더 가깝습니다.
  • 이 말은 원래 독일어 고유명사인데, 독일어 발음을 제가 들어보니 '메리세데스벤츠'도 '이디즈'도 아닌 '메츠이더스벤츠'에 더 가깝다고 느꼈습니다.
mobile - 명사 [móubəl] / 영국에서는 [móubail]
  • 사전: 1. 휴대전화 / 2. 모바일 / 3. 무선 / 4. 활동적인 / 5. 모빌
  • '모바일'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 미국에서는 i의 발음이 [ai]가 아니라 [ə]이므로, 미국 영어 발음은 '' 또는 '우벌'에 가깝습니다.
  • 다만 영국 영어 발음은 '모우바일'에 더 가깝습니다.
navigation - 명사 [nӕvəgéiʃən]
  • 사전: 1. 항해, 비행, 항행 / 2. (차의 동승자에 의한) 주행 지시. / 3. 해운, 운송
  • '네비게이션'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 심지어 사전의 뜻풀이에도 그렇게 나올 정도입니다. 이 단어에서 na-의 발음은 [ne-]가 아니라 [nӕ-]이므로, [v] 발음을 'ㅂ'으로 쓴다면, 영어 발음은 '내버이션'에 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '내비게이션'으로 해도 좋겠습니다.
nougat - 명사 <미국> [núːgət] / <영국> [núːgaː]
  • 사전: 엿같이 말랑말랑한 당과의 일종인 누가
  • '누가'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영국 영어 발음은 '우가아'에 가깝지만, 미국 영어 발음은 '--거트'에 더 가깝습니다.
ounce - 명사 [auns]
  • 사전: 1. 온스 / 2. 조금
  • '온스'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '아운스'에 더 가깝습니다.
pistachio - 명사 [pistǽʃiòu]
  • 사전: 옻나뭇과의 일종인 식물. 또는 그 열매(pistachio nut)
  • '피스타치오'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '퍼스쇼우'에 더 가깝습니다.
placard - 명사 [plǽkaːrd]
  • 사전: 1. 플래카드 / 2. 현수막 / 3. 포스터 / 4. 글판 / 5. 게시
  • '프랑카드' 또는 '플랑카드'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '카--얼드'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '플래카드'로 해도 좋겠습니다.
profile - 명사 [próufail]
  • 사전: 1. 분석표 / 2. 프로필 / 3. 옆 모습 / 4. 자세 / 5. 개요
  • '프로필'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '우파일'에 더 가깝습니다.
  • 독일어 Profil 또는 프랑스어 profil 단어가 우리나라로 들어왔다고 들었습니다. 독일어 발음은 [profí:l], 프랑스어 발음은 [pʀɔfil] 즉 '프로필'에 가깝습니다.
realm - 명사 [relm]
  • 사전: 1. 영역 / 2. 왕국 / 3. 범주 / 4. 국토
  • '렐름'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 ''에 더 가깝습니다. (위의 'film'과 비슷하게 [-lm] 발음인 경우입니다.)
romanticist - 명사 [roumǽntəsist]
  • 사전: 1. 낭만주의자 / 2. 낭만파 시인 / 3. 꿈을 쫓는 사람
  • '로맨티스트'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '우로우터시스트'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '로맨티시스트'로 해도 좋겠습니다.
  • 가깝게 읽으셔도 좋습니다. 아마도 scientist 와 비슷한 romantist 로 생각하는 분들이 많은 듯하지만, 정확하게는 romanticist 입니다.
San Diego - 고유명사 [sӕn diéigou]
  • 사전: 미국 California주 남부의 항구 도시인 San Diego; 해군 기지.
  • '샌디에고'로 쓰는 사람도 많고, '샌디에이고'로 쓰는 사람도 많습니다. 영어 발음은 '샌디에이고'에 더 가깝습니다.
  • 문화체육관광부의 국립국어원이 '샌디에이고'로 표기하도록 했습니다. '정부·언론 외래어 심의 공동위원회'가 그렇게 결정한 것으로 알고 있습니다. 사전의 발음기호를 보면, '-에고'가 아니라 '-에이고'입니다. 하지만 '샌디에이고'처럼 5음절로 발음하는 게 아니라, '샌디에고'처럼 4음절로 발음합니다. 그래서 저는 '샌디에고'로 한글로 쓰되, '샌디에고'로 발음하거나 또는 뒷부분의 '-에'를 빠르게 '-에이'처럼 발음해서, '샌/디/에이/고'라는 4음절로 발음하는 게 좋다고 생각합니다.
  • 발음 기호를 잘 보면 ˌsæn diˈeɪgoʊ 또는 săn dē-ā′gō 로 되어 있어서, '에이'에 해당하지만, 저는 실제 발음을 들어보면서 '샌디에이고'보다 '샌디에고'에 더 가깝다고 느낍니다.
sauna - 명사 [sɔ́ːnə]
  • 사전: 1. 사우나 목욕 / 2. 사우나
  • '사우나'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '--나'에 더 가깝습니다.
  • 하지만 이 말은 원래 Finland의 말 즉 Finnish인데, 그 발음은 '사우나'에 가깝습니다. 직접 들으려면 https://forvo.com/word/sauna/ 에서 확인할 수 있습니다.
savant - 명사 [sævάːnt]
  • 사전: 1. 학자 / 2. 석학 / 3. 대학자
  • '서번트'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 하지만 이 단어에서 a의 발음은 [z]가 아닌 [æ]와 [άː]이므로, 영어 발음은 '--안트'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '새반트'로 해도 좋겠습니다.
  • 이와 다른 단어인 servant [sə́ːrvənt] 를 '서번트'로 쓰거나 읽는 것이 일반적이고 적절하기 때문에, 구별하기 위해서라도 savant [sævάːnt] 는 '새반트'로 쓰거나 읽는 것이 낫습니다.
  • 프랑스어 savant [savɑ̃] 의 발음은 '사방'에 가깝습니다.
saw - 명사 [sɔː]
  • 사전: 1. 봤다 / 2. 톱 / 3. 톱질하다
  • 2004년 개봉한 영화 'Saw'를 한글로 '쏘우'라고 표기했습니다. 하지만 영어 발음은 '써-'에 더 가깝습니다.
  • '쏘우'는 sow [sou]의 발음이라고 생각하는 사람들이 많을 것입니다.
super - 형용사 <미국> [súːpər] / <영국> [sjúːpər]
  • 사전: 1. 초… / 2. 최고의 / 3. 아주 …한
  • '슈퍼'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 하지만 이 단어에서 u의 발음은 영국에서는 [júː]라고 하지만 미국에서는 [úː]이므로, 미국 영어 발음은 '--퍼'에 더 가깝습니다. 한글로 표기할 때는 '수퍼'로 해도 좋겠습니다.
tights - 명사 [taits]
  • 사전: 타이츠
  • '타이즈'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 영어 발음은 '타이츠'에 더 가깝고, 한글로 표기할 때도 이게 좋겠습니다.
trauma - 명사 <미국> [tráumə] / <영국> [trɔ́ːma]
  • 사전: 1. 정신적 충격 / 2. 외상 / 3. 외상성 상해
  • '트라우마'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 미국 영어 발음은 '트라우머'에 더 가깝고, 영국 영어 발음은 '트러-머'에 더 가깝습니다.
  • 형용사 traumatic [trəmǽtik] / 동사 traumatize [tráumətàiz] / 과거분사 traumatized [tráumətàizd] 발음도 비교해보는 게 좋습니다.
Vietnam - 고유명사 <미국> [vìːetnάːm] / <프랑스> [vjεtnam]
  • 사전: 1. 베트남 / 2. 수도 Hanoi
  • '베트남'으로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 외교부에서도 공식적으로 한글로 '베트남'으로 씁니다. 하지만 [v] 발음을 'ㅂ'으로 쓴다면 Vietnam 사람들은 '비에트남'에 가깝게 발음하고, 영어 발음도 '비--에트--암'에 가깝습니다.
  • 만약 '비엣남'으로 쓰면 자음동화 때문에 '비엔남'으로 읽어서 엉뚱하게 '엔'이라는 발음이 들어가기 때문에 저는 '비에트남'으로 썼습니다. 발음할 때는 '트'의 '으' 발음을 내지 않고 '비에ㅌ남'으로 발음하는 게 낫지만, 한글로 이렇게 표기하지는 않습니다. 만약 '비엣남'으로 표기한다면, '비엔남'으로 발음하지 말고, '비/엣/남'으로 끊어서 읽는 것이 좋습니다.
  • 이에 관한 글 '우리는 왜 ‘비엣남’을 베트남이라 부르는가' 을 읽어보셔도 좋습니다.
YouTube - 고유명사 <미국> [jú:tu:b] / <영국> [jú:tju:b]
  • '유튜브'로 쓰거나 읽는 사람이 많습니다. 실제로 tube의 발음은 [tjuːb]이기 때문에 영어 발음은 '튜우브'에 가깝습니다.
  • 하지만 '[올리버쌤] ‘유튜브’ 영어로 어떻게 발음 하세요?'라는 동영상을 보니, YouTube를 '--투--브'에 가깝게 발음하는 게 좋다고 합니다.


이 글을 정리하면서, 전자와 전사를 알게 되었습니다. 위키백과에 따르면 이렇습니다.
  • 전자 (轉字, transliteration): 한 문자 체계를 다른 문자 체계로 바꾸어 쓰는 것입니다. 전자한 결과를 보면 전자하기 전의 문자 체계로 복구할 수 있도록 합니다. 일관성은 있으나, 실제 발음과 차이나는 경우가 있습니다. (예: 식민→sigmin)
  • 전사 (轉寫, transcription): 언어의 음성을 일정한 규칙에 근거해 문자 표기하는 것입니다. (예: 식민→singmin)

댓글